The Importance of Glossaries and References in Game Localization

We have talked about so many aspects of game localization, both from the game localization providers’ point of view and from the perspective of players and developers. Today, we will focus on both parties because to produce a perfect localization, developers and publishers are as equally important and responsible as game localization specialists behind the project.

Context and References in Game Localization

If you are unfamiliar with game localization and translation, you might have this misconception that game localization specialists translate the content on the game itself. What I mean by this is that you might think they see the content implemented in the game, thus understanding the context fully. Yet it almost never works like that. Most of the time, translators receive only the text which can be in a CAT tool or in an Excel document. And if they are lucky, there will be notes explaining the sentences they need to translate or the context in which these sentences are used. We call these types of context information “references,” also known as translators’ best friends!

Game localization projects differ significantly from translating technical or legal documents due to the dynamic nature of the content involved. Unlike technical texts which primarily consist of static information, video games often feature extensive dialogues, narrative arcs, and interactive elements. Translators undertaking game localization must not only accurately translate the dialogue but also understand the context in which it occurs, including character relationships and tone. Having access to references enables translators to make informed decisions that enhance the overall quality of the localization.

The Role of Glossaries in Game Localization

Another crucial thing to have in hand is a glossary. While some games may not necessitate an extensive glossary due to the absence of intricate concepts or game-specific terminology, others create entire immersive worlds with unique lexicons and lore. Game localization specialists rely on glossaries to establish and adhere to a unified terminology framework throughout the localization process. These glossaries not only standardize terminology but also aid in preserving the authenticity and coherence of the game’s narrative and world-building elements across diverse linguistic landscapes.

game localization collabProviding these references and glossaries falls back to game developers. In the end, game localization is a collaborative process, and this collaboration is not only between translators and editors but also between translators and creators of the game. Yes, translators might be experts in game localization, but this does not mean they can understand everything without context. 

Translators should have a comprehensive understanding of the game in general, including its storyline, characters, world-building elements, and thematic elements. Developers play a crucial role in facilitating this understanding by providing translators with a synopsis of the game, character profiles, descriptions of the game world, and any other relevant contextual information. By equipping translators with this knowledge, developers enable them to make informed decisions during the localization process, ensuring that the essence and integrity of the game are preserved across different languages and cultures.

Game localization is a multifaceted process that requires collaboration and understanding between various stakeholders, including game developers, publishers, and localization specialists. By providing references and glossaries, game localization can achieve its ultimate goal: delivering an accurate and immersive gaming experience for players worldwide, regardless of language or culture.

Written by
Ecenaz Batur
Marketing Specialist

Looking for getting tailored solutions for your game localization projects? Let’s open up a whole new world together!