02 /08
Services

The complete walkthrough for game localization & audio

Professional Game Localization & Audio
LOCALIZATION

Textual content including user interfaces, subtitles, captions and in-game texts, and creative content including artwork, in-game graphics and other elements.

Turkish Game Localization & Audio
LQA

Linguistic QAs to confirm the localization quality of game’s narrative, audio, and user interfaces.

Professional Turkish Game Localization
TESTING

Functional and visual QAs to identify any bugs, defects or errors in a game that may adversely affect its end-user experience.

Professional Game Localization
VOICE-OVER

Native-speaking professional voice talents to convey your message with the ideal tone.

03 /08
Gaming in Turkey

Access more key takeaways on Turkish game localization via our free booklet

#18

highest revenue in the world

82M

population

34M

regular gamers

11M

paying gamers

04 /08
About Us

Building bridges between cultures

Reach your gaming community with our expert localization team

Orient Games is a division of Orient Translation Services that was established in 2007. Our journey in the field of game localization & audio services started with small-scale projects on demand and quickly led to a major field of specialization with 3 million words per year. Thanks to our qualified and dynamic team of avid gamers with professional localization skills in Turkish and 15 other languages, we help overcome all cultural differences and language barriers for an immersive and enjoyable gaming experience. Our priority is to combine fast delivery and cost-effective pricing with top-notch quality as per the ISO 17100 standard.

99.3%  customer loyalty
14+ years of experience
3M words per year
50+ localized games
05 /08
Team

Our dedicated team of hardcore gamers

İnci Katırcı
İnci Katırcı
İnci Katırcı
İnci Katırcı
I handle various gaming projects (both translation and review) and I really enjoy them. I particularly like FRP with rich dialogues. It is always a pleasure to make thorough search in order to make sense of the text and convey the meaning in a fluent and natural way. As another point, Turkish is quite different from European languages in terms of grammar. When we see phrases which consist of a combination of various elements such as item name+rarity+level+tier+descriptive feature etc., we need to reorganize their order, add various suffixes etc. in order to create a Turkish phrase which sounds natural and makes perfect sense for the reader. It is a pleasure to work on the grammar like a puzzle. These may be challenges in game localization but they are also elements of joy in my job.
Deniz Başaraner
Deniz Başaraner
Deniz Başaraner
Deniz Başaraner
I really like gaming translations as I have been playing computer games since Amiga 500 days and also mobile games for a few years. My favourite genres are Real Time Strategy like Starcraft I-II and Warcraft III; FPS shooting games like Quake, CS-GO, Half-Life; and RPG games like Diablo II-III. But I also play card games like Hearthstone, Magic the Gathering; mobile games like Brawl Stars, Clash Royale and have played different types of games, for example DoTA, Heroes of Newerth, FIFA, Need for Speed, Colin McRae etc. The most demanding thing I come across during gaming translations/revisions is localizing some kind of key gaming terms for which only their English form is generally accepted in gaming community. I sometimes prefer to leave these kind of terms in English and notify the client to overcome the complication.
Ümmühan Batu
Ümmühan Batu
Ümmühan Batu
Ümmühan Batu
As a project manager, I really enjoy the gaming management but I also have some difficulties to struggle. First of all, it is so exciting to be a part of the localization of a creative context and to be one of the first experiencers of a new game.However, this also brings some challenges such as too many back-and-forth e-mailing between translation team and the client so that we can make sure the best localization, the necessity of transcreation, limited timeframe, etc. To make the management easier, we’re working with a highly qualified team and doing our best to make use of the time well (for example, sending the queries to the client during the translation step). In conclusion, we’re happy to be involved in the gaming field and willing to meet any challenges!
Ayşe Selek
Ayşe Selek
Ayşe Selek
Ayşe Selek
The main reasons why I love translating game context is I'm a gamer myself. I've translated several games of different genres and my favorite of all was Blood Lines 2. It had so many characters and dialogues mostly spoken in a slang manner; I love it because I've always had a thing for the supernatural; it simply bewitches me and makes me stray into another world, a quite gothic one. Due to the lack of visual references, I've had some difficulties translating certain sentences; the main problem was that I'd almost no idea of the characters' gestures as they spoke. Therefore, I wasn't quite sure whether they meant what they said or were just joking around. After reading each character's attributes, each sentence carefully and picturing the relevant ambience, I succeeded in getting the right meanings and that major problem was solved.
Reyhan Demir
Reyhan Demir
Reyhan Demir
Reyhan Demir
One of the reasons I love game localization projects is that I can be more creative in the process compared to the other projects I do. I especially love working on games that have role-playing elements, as they often have interesting stories I enjoy discovering as I work on the project. It can be a little challenging when the game text has variables that are unclear during the translation process, but with appropriate feedback from the client it can be easily managed.
Mert Ronael
Mert Ronael
Mert Ronael
Mert Ronael
I’ve been gaming for around 14 years now and it is my biggest hobby. I’m not just playing games, I also check gaming related news and new technologies. My favorite game series is definitely Half-Life. I love story driven games, FPS games, racing and simulation games. As I’m interested in gaming, doing gaming related translations are fun and easy for me. I already know about the terms or context most of the time. If it is a game I’ve played, it becomes even easier. Translating League of Legends for example would be really easy for me. Only hard part is, sometimes I can’t decide what won’t be translated and what will be. But the guidelines and client instructions help me find the ideal equivalent.
06 /08
Portfolio

Some of the games we have localized

Final Fantasy XV  A New Empire
Final Fantasy XV A New Empire We opened the doors of adventure to the world of fantasy!
We opened the doors of adventure to the world of fantasy!

Developer
Square Enix

Language pairEnglish to Turkish

Volume1 million words

It was a role-playing game series that has been distributed on many platforms, including consoles, computers, mobile operating systems and game streaming services. We managed the project on a daily basis and generally handled up to 2K words within turnaround. We had an issue: Unpredictable volume. Therefore, project management was essential here. Our project management team provided the translation team with all the necessary terminology lists, style guides, and detailed instructions. We assigned another translator who was also familiar with the project in case that we received more than 2K words, but one reviewer in order to ensure consistency and quality. It was also an adventure for our team to produce a new batch every day!
PUBG
PUBG Let's parachute onto localization!
Let's parachute onto localization!

Developer
PUBG Corporation

Language pairEnglish into Turkish

Volume500K words

It was an online multiplayer battle royale game which was one of the most famous games in the world. It was very popular from the youngest gamers to the oldest ones, so we established a reliable and long-term team in order to provide the best quality and maintain the popularity. As the deadline was short, we decided to use two translators. And we assigned one reviewer to keep the consistency throughout the text. They were also a big fan of this game, so they found very exciting to localize their favourite game and did their best within tight turnaround.
Vampire: The Masquerade – Bloodlines 2
Vampire: The Masquerade – Bloodlines 2 Bloodthirst had never been this fun!
Bloodthirst had never been this fun!

Publisher
Activision

Language pairEnglish into Turkish
German into Turkish

Volume505K words

It was a new type of RPG that combines all the core elements of a traditional RPG with the graphical richness, immediacy and brutal combat of a first-person action game. The source was a vulgar language and it was pretty complicated to localize into Turkish due to cultural differences. We knew that the game was dark and we needed to reflect the soul of the game in our language, thus we assigned our expert team so that they could do their best judgment. And sure as death, they created a gloomy world for Turkish gamers!
Call of Duty Mobile
Call of Duty Mobile We shot ahead of our competitors in game localization!
We shot ahead of our competitors in game localization!

PlatformMobile

Language pairEnglish into Turkish

Volume200K words

It was a first-person shooter video game that hadn't been launched yet. Terminology and translation memory was empty, so we needed to create all terms and specific names from scratch. We assigned one translator and one reviewer who were already familiar with FPS games, and they localized the terminology and produced a great result based on their experience. We successfully got out of battle and delivered the booty to all FPS gamers!
Criminal Case
Criminal Case We left no stone unturned to reveal what was hidden through localization!
We left no stone unturned to reveal what was hidden through localization!

GenreAdventure, hidden object, puzzle

Language pairEnglish to Turkish
English to Arabic

Volume1 million words

It was a detective-themed hidden object game in which the player acts as a detective. We received the weekly batch every Wednesday and delivered the translation on the following Tuesday. A batch consisted of approximately 8-10K words. We assigned all batches to our dedicated translator and reviewer who were also a big fan of that game. We received different instructions every week as per the case. And it was a challenge to localize the source text into Turkish due to cultural differences and language barriers. Our team carefully checked and precisely implemented all of them. That was time-consuming within tight turnaround but our team never failed!
Command and Conquer
Command and Conquer We conquered the gamers' heart!
We conquered the gamers' heart!

DeveloperEA

Language pairEnglish into Turkish

Volume100K words

It was a real-time strategy video game franchise; each game included the ability to play multiplayer games against other players. The project also included marketing texts for its website. For the marketing part that required a creative style, we assigned high-quality marketing translators with gaming experience who could conduct the message clearly with an attractive style and create catchy slogans. The project management team ensured that all communication between the team for game localization and the team for marketing part were swiftly exchanged. After all, four eyes might see what two cannot!
H1Z1 Battle Royale
H1Z1 Battle Royale Let's become the last team standing in the deathmatch!
Let's become the last team standing in the deathmatch!

PublisherDaybreak Game Company

Language pairEnglish into Turkish

Volume100K words

It was a free-to-play battle royale game, in which up to a hundred players compete against each other. Since the volume was high and the turnaround was quite short, we needed to use an online tool to assign more than one translator. However, the client hadn’t used any online CAT tools before. Our team helped the client prepare the project in MemoQ with the online TM option in order to eliminate inconsistency problems, which provided more time for the translators and thus improved quality. Despite tight turnaround, our team did a great job and we survived, just like the goal of that game!
Derivco
Derivco We slotted into localization of gaming!
We slotted into localization of gaming!

GenreSlot games

Language pairEnglish into Turkish
German into Turkish

Volume300K words

It was a development house that provided Microgaming. In order to keep a successful 10-year partnership with our long-term client, we made sure that we worked with a long-term experienced team to maintain the client’s translation memory with accurate translations. The client sent the requests on a daily basis but the volume was not predictable. Additionally, the client requested us to use an online tool which we hadn't used before, and it was not user-friendly and required the same IP to work on, so we had to solve some technical issues during localization. However, our project management team helped our IT and localization team to handle these issues. There is safety in numbers!
Slate Science
Slate Science We solved the math of localization!
We solved the math of localization!

GenreChildren's app

Language pairEnglish into Turkish

Volume130K words

It was an iPad app that developed mathematical skills through interactive math games. It required specific know-how in educational area. We were provided with an online training before starting the project. We learned how to proceed with the specific terminology and address the children. We had the opportunity to prove our mastery in science, technology, engineering, and mathematics. In the beginning, our team had to work hard but they solved all the problems!
07 /08
Testimonials

Customer satisfaction at its finest

08 /08
References

Strong ties with gaming community